Kαθηγήτρια Τμήματος Θεατρικών Σπουδών
7ος όροφος, γραφείο 727
Τηλέφωνο: 210 727 7927
E-mail: tdimi[at]theatre.uoa[dot]gr
Ώρες γραφείου (χειμερινό εξάμηνο 2024-2025): Τετάρτη 11.00-12.00 και Πέμπτη 12.00-13.00
Orcid id: https://orcid.org/0000-0001-7716-2524
Προσωπικές ιστοσελίδες: www.dimitroulia.gr, https://en-uoa-gr.academia.edu/TitikaDimitroulia
Google Scholar: https://scholar.google.com/citations?user=WNzQyz0AAAAJ&hl=en.
Έχει σπουδάσει κλασική φιλολογία στο ΕΚΠΑ, νεοελληνική και γαλλική φιλολογία στη Σορβόννη (Paris IV) και μετάφραση και νέες τεχνολογίες στο Πάντειο Πανεπιστήμιο. Έχει διδάξει θεωρία και πράξη της μετάφρασης επί δεκαπέντε χρόνια στο Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας του ΑΠΘ και διευθύνει το ΠΜΣ «Ψηφιακές Ανθρωπιστικές Επιστήμες: μέθοδοι, εργαλεία, πρακτικές» του Ελληνικού Ανοικτού Πανεπιστημίου. Έχει διατελέσει διευθύντρια της Εθνικής Σχολής Δημόσιας Διοίκησης και Αυτοδιοίκησης· Εθνική συντονίστρια της Ένωσης Γαλλόφωνων Πανεπιστημίων (AUF)· ιδρυτικό μέλος διευθύντρια του Εργαστηρίου Ψηφιακών Ανθρωπιστικών Σπουδών της Φιλοσοφικής Σχολής του ΑΠΘ «ΨΗΦΙΣ»· μέλος του διοικητικού συμβουλίου της εθνικής υποδομής γλωσσικών πόρων και τεχνολογιών CLARIN:EL και επιστημονικά υπεύθυνη ΑΠΘ της ίδιας υποδομής, όπως και της εθνικής υποδομής για τις ψηφιακές ανθρωπιστικές επιστήμες και τέχνες και τη γλωσσική τεχνολογία και καινοτομία Απολλωνίς.
Είναι αξιολογήτρια σε εθνικούς και διεθνείς φορείς, εκδοτικούς οίκους και ελληνικά και ξένα επιστημονικά περιοδικά, μέλος ελληνικών και διεθνών επιστημονικών εταιρειών και μέλος της συντακτικής επιτροπής των επιστημονικών περιοδικών Σύγκριση/Comparaison/Comparison και Syn-Thèses. Ως μεταφράστρια, έχει συνεργαστεί με τα θεσμικά όργανα της ΕΕ και διάφορους οργανισμούς και φορείς και με πολλούς εκδοτικούς οίκους και ως κριτικός λογοτεχνίας με έντυπες και ηλεκτρονικές εφημερίδες και περιοδικά στην Ελλάδα και στο εξωτερικό. Έχει διατελέσει μέλος της συντακτικής επιτροπής λογοτεχνικών περιοδικών και από το 2011 συνδιευθύνει το περιοδικό Τα Ποιητικά.
Οι δημοσιεύσεις της αφορούν τη λογοτεχνία, τη μετάφραση και τις ψηφιακές ανθρωπιστικές επιστήμες. Έχει τιμηθεί από τη Γαλλική Δημοκρατία με τα παράσημα του Αξιωματικού και του Ιππότη του Τάγματος του Ακαδημαϊκού Φοίνικα.
Πρόσφατες δημοσιεύσεις
Αυτοτελείς εκδόσεις
(με τον Διονύση Γούτσο και τη Γεωργία Φραγκάκη), Εισαγωγή στις Ψηφιακές Ανθρωπιστικές Επιστήμες. Ένας πρακτικός οδηγός. Αθήνα, Ινστιτούτο του Βιβλίου Καρδαμίτσα, 2024 (β΄έκδοση, εμπλουτισμένη).
Μετάφραση και μνήμη. Η μετάφραση ως μνήμη και η μνήμη στη μετάφραση. Αθήνα, εκδ. Γκοβόστη, 2021.
Ο ποιητής Κ. Γ. Παπαγεωργίου. Αθήνα, εκδ. Γκοβόστη, 2021.
Γιώργος Μαρκόπουλος. Αθήνα, εκδ. Γκοβόστη, 2019.
Ηλεκτρονικά συγγράμματα
(με την Κ. Τικτοπούλου), Ψηφιακές λογοτεχνικές σπουδές, Αθήνα: Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών, 2015, hdl.handle.net/11419/5827.
(με τον Γ. Κεντρωτή), Λογοτεχνική μετάφραση-θεωρία και πράξη, Αθήνα: Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών, 2015, hdl.handle.net/11419/5252.
(με τους Σίμο Γραμμενίδη, Ευάγγελο Κουρδή, Ελπίδα Λουπάκη και Γιώργο Φλώρο), Διεπιστημονικές προσεγγίσεις της μετάφρασης, Αθήνα, Σύνδεσμος Ελληνικών Ακαδημαϊκών Βιβλιοθηκών, 2015, repository.kallipos.gr/handle/11419/3901.
Δημοσιεύσεις σε συλλογικούς τόμους, πρακτικά συνεδρίων και επιστημονικά περιοδικά
“Translation of Modern Greek Literature into Other Languages”. In G. Giannakis et al. (eds), Encyclopedia of Greek Language and Linguistics, Leiden/Boston, 2024 (online).
«Λογοτέχνες μεταφραστές στη Μεταπολίτευση: Ο Θανάσης Βαλτινός μεταφράζει την Ορέστεια του Αισχύλου». Στο Καίτη Διαμαντάκου (επιμ.), Χαμένοι στη μετάφραση ή (δι)ερευνώντας τις αδημοσίευτες μεταφράσεις του αρχαίου δράματος, Αθήνα, Κάπα Εκδοτική, 2024, 121-137, https://www.theatre.uoa.gr/ereyna/ekdoseis/memonomenes_ekdoseis.
«Μεταγραφές του λόγου και του μύθου του αρχαίου δράματος». Στο Αλεξία Παπακώστα (επιμ.), Αξίες του Αρχαίου Ελληνικού Θεάτρου στο Χώρο και στο Χρόνο: Πολιτιστική Κληρονομιά και Μνήμη, Αθήνα, εκδ. ΕΚΠΑ, 2023, 71-78, https://www.uoa.gr/fileadmin/user_upload/PDF-files/anakoinwseis/ekdoseis/0711_final_european_program_horizon_2020.pdf.
“Post-dramatic mediaturgy in translation: the trials of technotexts”. In Loukia Kostopoulou and Vasiliki Misiou (eds), New Paths in Theatre Translation and Surtitling. London and New York: Routledge, 2023, 71-94.
«Ηλεκτρονικά υποστηριζόμενη ανάλυση κειμένου: νέες ερμηνευτικές προοπτικές». Στο Πέτρος Πετρίδης (επιμ.), Ψηφιακές Ανθρωπιστικές Επιστήμες στην Ελλάδα: προβληματισμοί και προκλήσεις. Πρακτικά ομότιτλου συνεδρίου, 16.2.2018, Αθήνα, ΑΣΚΤ, 2023, https://doi.org/10.12681/praktika.5210.
“Corpora and Literary Translation”. In Riccardo Moratto, Defeng Li (eds), Advances in Corpus Applications in Literary and Translation Studies. London and New York: Routledge, 2023, 103-118.
“Ecological concerns in contemporary Modern Greek short fiction”. In Monika Albrecht und Anastasia Antonopoulou (eds), Anthropogene Klima- und Umweltkrisen. Griechisch-deutsche Beiträge zu Ecocriticism und Environmental Humanities. Bielefeld: Transcript Verlag, 2022, 105-120.
(με τον Ευάγγελο Κουρδή), « État des lieux de la traductologie grecque ». In Florence Lautel-Ribstein et Olivier Dorlin (dir.), État des lieux de la traductologie dans le monde, Paris, Classiques Garnier, 2022, 291-343.
«Τransferts culturels franco-helléniques en période de crise : les traductions dans les revues Nea Estia et Elefthera Grammata (1945-1951) ». In Lucile Arnoux-Farnoux et Ourania Polykandrioti (dir.), Le double voyage. Paris – Athènes (1945-1975), Athènes, École Française d’Athènes, 2022, 299-316, https://books.openedition.org/efa/14550.
«Τα ηλεκτρονικά σώματα κειμένων και η ανάλυσή τους. Ερευνητικές προοπτικές για τη μελέτη της λογοτεχνίας», Σύγκριση/Comparaison/Comparison, 31, 2022, 160-184, https://doi.org/10.12681/comparison.32406.
«Η Μέλπω Αξιώτη στη Γαλλία. Συμπληρωματικά στοιχεία», Σύγκριση/Comparaison, 30, 2021, 35-69, https://doi.org/10.12681/comparison.28001.
«Ο μεταφραστής Γιώργης Σημηριώτης: στοιχεία κοινωνιογραφίας», Σύγκριση/Comparaison, 29, 2020, 16-69, https://doi.org/10.12681/comparison.24653.
(με τον Αλέξανδρο Καζαμία), «Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The case of Greek women translators». In Marilyn Booth (ed.), Migrating texts. Circulating Translations around the Eastern Mediterranean, Edinburgh, Edinburgh University Press, 2019, 151-192, https://edinburghuniversitypress.com/book-migrating-texts.html.
«Le parcours de Louis Aragon en Grèce et en grec. Une rencontre à venir?» In Erwan Caulet, Corinne Grenouillet & Patricia Principalli (dir.), Aragon à l’international, “Recherches croisées Elsa Triolet/Aragon » no16. Strabsourg, Presses Universitaires de Strasbourg, 2018, 121-146.
“From antiheroes to new realism. French and Italian crime fiction in the 20th and 21th century”, Perspectives. Studies in Translatology, thematic issue “Translating popular culture”, Federico Zanettin and Diana Bianchi (Eds.), vol. 26, 6, 2018, 809-823, https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1493132.
Μεταφράσεις
Για το πλήρες βιογραφικό δείτε εδώ